導入:語学力が“副収入”に変わる時代
「語学が得意だけど、仕事に活かす場がない…」
「英語の勉強はしてきたけど、資格を取っただけで終わっている」
そんなあなたにこそ、今注目されているのが翻訳・通訳の副業です。
ここ数年で、副業を解禁する企業が増え、在宅でできる仕事が一気に広がりました。その中でも、語学力を活かせる翻訳や通訳の仕事は、未経験からでも始めやすく、柔軟に働けることから人気を集めています。
特に2025年の今、AI翻訳やリモート会議の普及によって、個人でも気軽に翻訳や通訳の仕事を受けられる環境が整いつつあります。従来は「プロの資格や経験がなければ無理」と思われていた業界も、クラウドソーシングの登場により、初心者でも挑戦できる仕事が増加中です。
たとえば、英語が少し得意な方であれば、簡単なブログ翻訳やメールのやり取りの翻訳からスタート可能。また、中国語や韓国語など、他言語を学んでいる人にとっても需要が高まっており、月に3万円程度の副収入を目指すなら十分実現可能な範囲です。
しかも、翻訳・通訳の副業は在宅で完結する案件が多いため、通勤の必要もなく、家事や育児、学業との両立も◎。スマホやPCさえあれば、好きな時間に取り組めるのが魅力です。
本記事では、「翻訳や通訳の仕事に挑戦してみたいけど何から始めればいいの?」という方向けに、未経験からでも副業として月3万円を目指すための方法を徹底解説します。
これから紹介する内容を実践すれば、あなたの語学力が収入に変わる第一歩となるでしょう。
第1章:翻訳・通訳の副業とは?
「翻訳や通訳って、専門職の人だけがやる仕事じゃないの?」
そう感じる方も多いかもしれません。しかし、近年ではクラウドソーシングの発展やテクノロジーの進化により、個人でも気軽に請け負える仕事が増えてきました。ここでは、翻訳と通訳の基本的な違いや仕事内容、初心者でも取り組みやすい案件について紹介します。
翻訳と通訳の違いとは?
まず押さえておきたいのは、「翻訳」と「通訳」は似ているようでまったく異なるスキルが求められるという点です。
種類 | 内容 | 特徴 |
---|---|---|
翻訳 | 文章(文書・記事・字幕など)を別の言語に書き換える | 時間をかけてじっくり作業できる。添削や見直しも可能 |
通訳 | 会話や会議の内容をリアルタイムで訳す | 即時性が求められ、瞬発力・理解力・対応力が必要 |
一般的に、副業として始めやすいのは「翻訳」です。理由は、在宅でできて納期までの時間に余裕があるため、時間管理がしやすく、初心者でも取り組みやすいからです。
実際にどんな仕事があるの?
翻訳・通訳の副業には、以下のような仕事が存在します:
【翻訳の例】
- ウェブサイトの日本語→英語翻訳
- 海外ネットショップの出品文の翻訳
- 観光パンフレットの中国語翻訳
- YouTube動画の字幕翻訳(英語→日本語)
- メール・チャットの簡易翻訳
【通訳の例】
- Zoomミーティングの逐次通訳
- 国際イベントでのリモート通訳
- 海外バイヤーとの商談通訳
- インバウンド向け観光ガイドの会話通訳
この中でも、文字単価で報酬が決まる翻訳業務は、スケジュール調整がしやすく副業向きです。一方、通訳は瞬時の理解力が必要ですが、1時間で数千円〜1万円近く稼げる案件もあり、高単価を狙える魅力もあります。
副業としてのメリットと魅力
翻訳・通訳の副業は以下のようなメリットがあります:
- 自分の語学力がダイレクトに収入に変わる
- スマホやPCがあればどこでも作業可能
- 案件によっては1件数千円〜1万円以上になることも
- スキルアップすれば本業にすることもできる
語学が好きな方、英語や中国語などを学んできた方には、まさに**「好き」と「収入」がつながる理想の副業**と言えるでしょう。
第2章:未経験から始めるための準備
「興味はあるけど、未経験だし語学力にも自信がない…」
そんな方でも安心してください。翻訳・通訳の副業は、正しい準備をすれば未経験でもしっかりスタートを切れる仕事です。この章では、始める前に必要なスキル、道具、自己PRの整え方について解説します。
1. 語学レベルの目安は?
翻訳・通訳の副業を始めるうえで気になるのが、自分の語学力で通用するかどうか。目安としては以下の通りです。
✅ 翻訳の場合
- TOEIC600点以上が一つの基準(中学・高校英語の復習でも可)
- 単語や文法がある程度わかっていればOK
- 不安な部分は翻訳ツールで補える
✅ 通訳の場合
- TOEIC800点以上が理想
- リスニング・スピーキング力が必須
- 実践経験が求められることも多い
翻訳は「書いてある内容を理解して、正しく別の言語に表現する力」が重視されるため、完璧な語学力よりも、意味を正確に伝える姿勢やリサーチ力が重要です。
2. 使う道具・ツールを整える
副業として翻訳・通訳をするには、最低限以下のツールがあると安心です。
🧰 翻訳に便利なツール
- Google翻訳 / DeepL:機械翻訳を参考にする
- Grammarly / 文賢:文法チェックツール
- Word / Google Docs:納品用の文書作成
- CATツール(例:Trados、memoQ):中〜上級者向け
🖥 通訳に便利な機材
- 安定したインターネット回線
- 高性能なヘッドセット・マイク
- Zoomなどの会議アプリ
※通訳は「リアルタイム性」が重要なので、環境整備が信頼につながると考えておきましょう。
3. 自己PRやポートフォリオの準備
クラウドソーシングやココナラなどで案件を受ける際には、自己紹介や実績の提示がカギになります。未経験の場合でも、誠実さと熱意が伝わるプロフィールを作ることで、仕事獲得につながります。
🔖 自己紹介テンプレ例(翻訳の場合)
初めまして。英語学習歴10年・TOEIC750点で、現在は在宅で翻訳の副業に挑戦しています。ブログ記事や商品紹介文の翻訳を得意としており、自然で読みやすい日本語に仕上げることを心がけています。納期厳守・丁寧な対応をモットーに、お客様にご満足いただける仕事を目指します。
また、過去に翻訳した練習文や、個人的に訳した資料などを「ポートフォリオ」として用意しておくと◎。実績がゼロでも「実力の見える化」が可能です。
第3章:仕事を見つけるおすすめの方法5選
翻訳・通訳のスキルを身につけても、実際に仕事を見つけられなければ収入にはつながりません。この章では、未経験からでも安心して始められる仕事獲得ルートを5つ紹介します。それぞれの特徴やメリット・注意点を解説しますので、自分に合った方法を見つけてみてください。
【1】クラウドワークス(CrowdWorks)
日本最大級のクラウドソーシングサイトで、翻訳・通訳の案件も豊富です。
- 特徴:初心者OKの案件も多く、文字単価0.5円〜からスタート可能
- おすすめ案件:商品説明文の翻訳、海外メディアの記事翻訳など
- 注意点:応募数が多いため、丁寧な提案文が必要
✅ワンポイントアドバイス:
プロフィールに「納期厳守・返信スピード重視」と明記するだけで、採用率が上がることも。
【2】ランサーズ(Lancers)
クラウドワークスと並ぶ国内大手のプラットフォーム。翻訳カテゴリがしっかり分かれており探しやすいです。
- 特徴:文字単価1円以上の高単価案件も存在
- おすすめ案件:YouTube字幕翻訳、ECサイトの商品ページ翻訳など
- 注意点:競争率が高めな分、実績が重要
✅コツ:プロフィールや提案文には、「過去に翻訳した事例(練習でもOK)」を載せると信頼感アップ!
【3】ココナラ
スキルを出品する形式のプラットフォーム。「翻訳します」「通訳します」と自分でサービスを作成します。
- 特徴:自分のペースで料金・内容を決められる
- おすすめジャンル:履歴書翻訳、メール文翻訳、観光パンフレット翻訳
- 注意点:最初は評価がつくまで少し時間がかかる
✅コツ:初期は「1,000円〜の低価格+迅速対応」で実績を積む→その後値上げが可能です。
【4】翻訳専門クラウドサイト(Gengo・Conyacなど)
本格的な翻訳を求める企業とフリーランスをつなぐ、専門プラットフォームです。
- 特徴:英語以外の言語にも対応、世界中から依頼が来る
- おすすめ言語:英語・中国語・韓国語・スペイン語など
- 注意点:トライアルテスト(簡易実力テスト)あり
✅ポイント:1案件あたりの単価が高く、実力次第で高収入も狙える場です。
【5】SNS・人脈を活かした直接案件
Twitter(現X)やInstagramなどのSNS、または知人からの紹介で翻訳案件が舞い込むこともあります。
- 特徴:中間手数料がかからないため、報酬が高くなりやすい
- おすすめアプローチ:
① Xで「#翻訳 #副業募集中」などのタグでアピール
② noteやブログで翻訳記事を発信し、ポートフォリオ代わりに使う - 注意点:契約内容や納期を口約束にしないこと(必ず文面で)
✅現場の声:「個人で活動していても、SNS経由で出版社やライターから依頼が来た」という実例も多数あります。
💡まとめ:最初は複数サイトに登録しよう
最初のうちはクラウドワークスやココナラで実績を積みつつ、Gengoなどで単価の高い仕事を狙い、SNSでも発信を続けるというように、複数のルートを並行活用するのが成功の近道です。
第4章:月3万円を目指す収益シミュレーション
「副業で月3万円」と聞くと、なんとなく難しそうに感じるかもしれません。ですが、翻訳・通訳の副業であれば、1件あたりの単価が比較的高めなので、取り組み方によっては十分に達成可能です。
この章では、実際にどれくらいの作業量で月3万円を目指せるのか、シミュレーションしてみましょう。
1. 翻訳の報酬相場は?
翻訳の副業での報酬は、「文字単価」「ワード単価」「案件単位」で決まることが多いです。以下はおおよその目安です。
種類 | 単価の目安 | 備考 |
---|---|---|
英日翻訳(一般文書) | 1文字あたり1.0〜2.0円 | 初心者向け案件も多い |
日英翻訳(ビジネス文書) | 1ワードあたり2〜5円 | 専門性があれば単価UP |
動画字幕翻訳 | 1分あたり200〜500円 | 案件単位が多め |
例えば、英語→日本語の簡単な記事翻訳(1,500文字)を1.0円で受けた場合、1件で1,500円になります。これを月に20件受ければ3万円に到達します。
2. どれくらいの時間がかかるのか?
初心者の場合、翻訳スピードは1時間あたり500〜800文字程度が目安です。
- 1件あたりの作業時間:2〜3時間
- 月20件こなすには:週に5件=1日1〜2時間の作業でOK!
特に在宅での副業であれば、通勤時間やスキマ時間を翻訳にあてるだけでも十分に達成できます。
3. 通訳の報酬相場は?
通訳は「1時間○円」のような時間単位での報酬が一般的です。
種類 | 報酬相場 | 備考 |
---|---|---|
リモート通訳(Zoom会議など) | 1時間:2,000〜5,000円 | 難易度によって差が大きい |
イベント・ガイド通訳 | 半日:5,000〜15,000円 | 対面や移動ありの場合も |
チャット通訳 | 1案件:1,000〜2,000円 | カジュアルな依頼が多い |
通訳のほうが単価は高い分、緊張感や対応力が求められるので、まずは翻訳で実績を積んでからステップアップするのがおすすめです。
4. 実際に月3万円を達成した例
副業初心者のAさん(会社員・英語TOEIC700点台)の場合:
- 平日は1日1時間、土日は2時間ずつ翻訳作業
- 翻訳単価:1文字1.0円〜1.2円程度
- 月12〜15件ほど対応し、月収32,000円を達成!
「週末だけで稼ぎたい」「平日の夜に1時間だけやりたい」など、ライフスタイルに合わせて調整できるのも、翻訳・通訳副業の大きな魅力です。
第5章:稼げる人がやっているコツ5選
同じように翻訳・通訳の副業をしていても、「コンスタントに案件を受けられる人」と「なかなか仕事が来ない人」には違いがあります。ここでは、実際に稼げている人たちが意識している5つの成功ポイントを紹介します。
コツ①:ポートフォリオをしっかり作る
未経験者こそ重要なのが、「実力の見える化」です。たとえ実績がなくても、練習で翻訳した文章や自分なりにまとめた資料をポートフォリオとしてまとめておくと、依頼者に安心感を与えることができます。
例:
- 英語ニュース記事を日本語訳したサンプル
- 自己紹介文の英訳・和訳例
- YouTube字幕の翻訳練習(許可を得たチャンネルで)
クラウドソーシングやココナラに登録する際は、プロフィール欄にポートフォリオをリンクで貼るのが効果的です。
コツ②:レスポンス&納期は“爆速”が信頼につながる
案件を依頼するクライアントにとって、「返事が早い」「納期を守る」はそれだけで信頼ポイント。翻訳や通訳のスキル以前に、社会人としての基本姿勢がリピートや高評価につながります。
- メッセージは24時間以内に返信
- 納期は1日早めに提出
- 予期せぬ遅れは必ず事前に相談
これだけで、初心者でも継続的に案件をもらいやすくなります。
コツ③:翻訳支援ツールを活用して効率アップ
翻訳は慣れないうちは時間がかかりますが、便利なツールをうまく使うことで大幅に効率化できます。
おすすめツール:
- DeepL翻訳:自然な訳文が得られる
- Grammarly:英文の文法チェック
- Google翻訳+修正:簡単な言い換えや表現の参考に
ツールに頼りすぎはNGですが、「初稿はツール、仕上げは自分で修正」スタイルが初心者にはおすすめです。
コツ④:得意ジャンルを作る
「何でも翻訳できます」よりも、「観光系に強い」「ECサイトの説明文が得意」など、ジャンル特化型の方が信頼されやすく、指名もされやすくなります。
ジャンル例:
- 旅行・観光(パンフレット、地図、ホテル説明など)
- ビジネス(会社案内、メール、報告書)
- EC・通販(商品紹介、レビュー翻訳)
自分の興味や経験に合った分野から始めると、自然な訳文が書けて継続しやすくなります。
コツ⑤:フィードバックを活かしてスキルアップ
クライアントから納品後にフィードバックをもらえる場合は、必ずチェックして次に活かしましょう。たとえ小さな指摘でも、次回の翻訳精度が上がる貴重なヒントになります。
また、自分の訳文を後から読み返して「もっと良い表現があったかも?」と気づくことも、成長のサインです。
第6章:初心者が注意すべきトラブルと対策
翻訳・通訳の副業は在宅で取り組みやすく、始めるハードルも低い一方で、**トラブルに巻き込まれるリスクもゼロではありません。**特に初心者は、案件の見極めや契約内容の確認が甘くなりがちです。この章では、よくあるトラブル事例と、その予防・対策法を具体的に紹介します。
トラブル①:報酬未払い・ドタキャンされる
もっとも多いのが、「納品したのに報酬が支払われない」「契約したのに突然キャンセルされた」といったトラブルです。
原因:
- 事前に契約内容を明確にしていない
- 個人間のやりとりで証拠が残らない
- 怪しい業者・依頼者とのやり取り
対策:
- クラウドソーシングやココナラなど、支払い保証があるプラットフォームを使う
- 取引のやり取りはすべて文章で残す(チャット・メール)
- 案件内容・納期・報酬額を必ず明文化し、双方合意してから作業を始める
トラブル②:極端に安い単価で働かされる
「初心者だから仕方ない」と思って受けた仕事が、極端に低単価だった…というのもよくあるパターンです。
例:
- 3,000文字の英語記事を500円で依頼される
- 1時間のZoom通訳を時給500円で要求される
対策:
- 相場をあらかじめ調べておく(第4章参照)
- 自分の労力に見合わない仕事は断る勇気も必要
- 「テスト案件だから無料でお願いします」はNG。“無料”を前提とした依頼は断る
トラブル③:違法・不正な内容の翻訳を依頼される
たとえば、以下のような依頼には注意が必要です。
- 著作権を侵害する海外サイトの翻訳
- 詐欺や投資商材の説明文翻訳
- 他人の履歴書や大学の課題の“代行翻訳”
対策:
- 内容に少しでも疑問や違和感があれば、翻訳前に確認する
- 明らかにモラルや法律に反する内容は、引き受けない
- 不安な場合は、翻訳者向けのコミュニティやSNSで相談してみるのも◎
トラブル④:トライアルと称して無料で使われる
「正式依頼の前に実力を見たい」といって、**無料で長文を訳させて終わり…**というケースもあります。
対策:
- トライアルは1文~2文程度までにとどめる
- 明らかに本業務と同じボリュームなら、報酬を求めるのが正当
- 実力チェックなら「過去の翻訳サンプルをご覧ください」と提案
安全に副業を続けるための心得
- 信用できるプラットフォームから始める
- 条件や契約内容を必ず確認し、口約束では進めない
- 違和感を感じたら、すぐに作業を始めない
- 「安くても経験になる」と思いすぎないこと!
第7章:もっと収入を伸ばしたい人へ
「月3万円は達成できたけど、もう少し稼げるようになりたい」
そんな方のために、ここでは翻訳・通訳の副業を“本業レベル”に引き上げるステップをご紹介します。単価アップのコツから専門性の高め方まで、収入を伸ばすヒントをまとめました。
ステップ①:単価アップを交渉してみよう
実績が数件たまり、良い評価を得ているなら、報酬の見直しを考えるタイミングです。
単価アップのコツ
- 5〜10件の案件をこなしたら、1.2倍〜1.5倍の単価を提示してみる
- 「継続依頼いただける場合は、品質重視の対応をさせていただきます」と付け加える
- リピーターや評価コメントがある場合は、プロフィールに明記する
クラウドソーシングでは、他の出品者との比較材料として価格が重視されるため、「価格=実力」だと誤解されないよう注意しつつ、段階的に上げましょう。
ステップ②:専門分野に特化して差別化する
「なんでも翻訳します」ではなく、「○○分野に強い翻訳者です」と打ち出すことで、専門性を武器に高単価案件を獲得できます。
高単価が狙える専門ジャンル
- 医療・薬学系(治験データ、論文など)
- IT・テクノロジー系(アプリ説明文、マニュアル)
- 法律・契約書(契約翻訳など)
- 金融・投資(レポート、コンサル資料)
自分がこれまで学んできたことや、仕事で扱ってきたテーマと絡めて選ぶと強いです。
ステップ③:複数のプラットフォームに登録する
副業が軌道に乗ってきたら、登録先を1つに絞らず複数に広げることで、収入の安定性が上がります。
おすすめの複数登録戦略:
- ココナラ(自分で価格設定)+クラウドワークス(応募型)
- Gengo(高単価案件)+SNSでの受注導線づくり
- 通訳案件はストアカやタイムチケットでも出品可能
案件の掛け持ちに慣れてきたら、週1件→週3件と増やすだけでも、収入が2〜3倍に伸びることも珍しくありません。
ステップ④:通訳で一気に高単価を狙う
翻訳よりもハードルが高く感じられる通訳ですが、慣れてくれば時給5,000円以上の案件も現実的です。
通訳の仕事例:
- 外資系企業のミーティング通訳(リモート)
- 海外旅行客向けの観光通訳(スポット対応)
- イベント・展示会での逐次通訳
Zoom通訳や電話通訳など、オンラインで完結する案件も増加中なので、まずは1時間程度の簡単な案件からチャレンジしてみましょう。
まとめ:語学力を武器に、理想の働き方を
ここまで、「翻訳・通訳の副業」で月3万円を目指すためのステップを解説してきました。
「自分の語学力が収入に変わるなんて、考えたことがなかった」
「未経験でも始められるなら、挑戦してみたい」
そう思っていただけたなら、あなたはもう“最初の一歩”を踏み出す準備ができています。
翻訳・通訳の副業の魅力は、自由な働き方とスキルが直結することです。場所にとらわれず、自宅やカフェでも作業ができ、育児や本業との両立も可能。さらに、続ければ続けるほどスキルも上がり、報酬も自然とアップしていきます。
また、語学力という武器は一度身につければ一生もののスキルです。最初は月3万円の副収入でも、経験を重ねることで月5万、月10万と目指すこともできますし、将来的にはフリーランス翻訳者や通訳者として独立することも夢ではありません。
大切なのは、完璧を目指すことではなく、“できる範囲から始めてみる”ことです。簡単な英文の翻訳でも、リモート会議の聞き取りサポートでも、あなたの語学力を必要としている人は必ずいます。
ぜひ本記事を参考に、今日から小さな一歩を踏み出してみてください。
その一歩が、あなたの働き方と人生を変えるきっかけになるかもしれません。
おまけ:よくある質問(FAQ)
翻訳・通訳の副業を始めるにあたって、読者の方からよくいただく質問をまとめました。疑問をクリアにして、自信を持って第一歩を踏み出しましょう!
Q1. TOEICは何点くらいあれば始められますか?
A. 600点以上が一つの目安ですが、必須ではありません。
重要なのは、「内容を正しく理解して自然な表現にできるか」です。実際にはTOEICスコアがなくても、翻訳センスがある方は十分活躍しています。初心者向けの案件から始めて、実務を通して力を伸ばしていくことが可能です。
Q2. 英語以外でも副業できますか?
A. はい、可能です。むしろチャンスあり!
中国語・韓国語・スペイン語・ベトナム語など、多言語対応できる人材はまだまだ不足しています。英語よりライバルが少ない場合もあるので、学習中の第二外国語があるなら積極的に活かしてみましょう。
Q3. 月3万円稼げるまで、どのくらいかかりますか?
A. 早い人で1ヶ月以内、平均で2〜3ヶ月ほどです。
クラウドソーシングでの初案件受注に時間がかかることもありますが、実績が増えるにつれてスムーズに仕事が来るようになります。1日30分〜1時間でも継続すれば、十分に月3万円は狙えます。
Q4. スマホだけでもできますか?
A. 翻訳ならPC推奨、通訳ならスマホでもOKです。
文章の編集・納品作業を考えると、翻訳はパソコンの方が効率的です。一方で、Zoom通訳やLINE通訳など、音声メインの案件であればスマホだけでも対応可能です。
Q5. 会社にバレずに副業できますか?
A. 多くの場合はバレずに可能ですが、リスク管理は必要です。
クラウドソーシングでの収入は「雑所得」として扱われ、20万円以上の利益が出た場合は確定申告が必要です。副業が禁止されている場合は、匿名で活動しつつ、住民税の納付方法を「普通徴収」に変更することで会社に知られにくくなります。
🏁 最後に
あなたの語学力は、必ず誰かの役に立ちます。
「今はまだ自信がない」という方も、今日からの小さな行動が未来を変える一歩になります。
ぜひ、このガイドを参考に、副業としての翻訳・通訳を始めてみてくださいね。
コメント